內容優質、題材多樣、制作精良 網絡文學影視改編漸趨精品化
摘要:王喬認為,以網絡文學改編影視劇為代表的中國影視劇要在“出?!狈矫嫒〉酶贸煽?,必須改變“送出去”的觀念,“要真正進入當地主流市場,最大限度地推動中國的影視劇作品進入海外觀眾的視野,從而有效傳播中國文化、助力講好中國故事?!?/p>
核心閱讀
隨著網絡文學的蓬勃發展,近年來,越來越多的網絡文學作品成為影視劇改編的富礦,憑借多樣的風格、新穎的故事、昂揚的基調受到觀眾歡迎。關注現實主義題材、弘揚中華優秀傳統文化、制作優質精良,網絡文學改編影視劇日益呈現出精品化趨勢,成為講好中國故事的重要載體。
近年來,隨著網絡文學的發展態勢越來越蓬勃,由網絡文學改編的影視劇不僅數量和題材越來越豐富,同時在品質上也呈現出日益精品化的趨勢。與此同時,這類作品由于故事題材和講述方式上的優勢,在海外傳播過程中備受觀眾青睞,帶動中國影視劇更好“走出去”。
現實題材逐漸成為網絡文學發力的新賽道
中國經濟信息社編制的《新華·文化產業IP指數報告(2022)》(以下簡稱《報告》)顯示,文學作為IP改編源頭的地位依舊穩固。《報告》認為,影視是“IP放大器”。在“文化產業IP價值綜合榜TOP50”中,原生類型為文學的IP有26個,占比52%,其中超八成為網絡文學。特別是多個網絡文學原生IP的影視化改編作品“叫好又叫座”,以《慶余年》《贅婿》為代表的頭部網絡文學IP影視化改編獲得成功,將一批優質網絡文學作品帶入大眾視野。
由網絡文學改編的影視劇呈現精品化趨勢。中國作協網絡文學中心發布的《2022中國網絡文學藍皮書》顯示,2022年度播放量前十的國產劇中,網絡文學改編劇就占據了7部?!讹L吹半夏》《相逢時節》等現實題材改編劇目播映指數穩居前列,《開端》《天才基本法》等豐富了影視劇的敘事手段。
“網絡文學不僅擁有龐大的讀者群體,也產生了許多題材多元、內容優質的精品。”閱文集團旗下新麗傳媒高級副總裁、新麗電視總裁于婉琴說,“網絡文學內容題材廣泛,作者想象力豐富,跟這一代作者與互聯網的深刻關聯是有關系的。網絡文學作家創造的世界既根植于中華優秀傳統文化,也借鑒和融入了世界各地的歷史文化。”
觀眾的迭代也是網絡文學改編影視劇火爆的原因。當前,網絡視聽平臺的播出優勢日趨明顯,這些平臺的觀眾主要是80后、90后、00后,“他們幾乎是伴隨中國互聯網的高速發展成長起來的,由網絡文學改編的影視劇在這部分觀眾中具有先天的收視優勢,這直接影響到內容生產方的創作方向。”于婉琴說。
檸萌影業董事長蘇曉則表示,網絡文學一般體量較大、篇幅較長,因此讀者黏性也比較強,這同樣會體現在由此類作品改編的影視劇上。
當前,現實題材逐漸成為網絡文學發力的新賽道,由此改編的影視劇也越來越受到市場青睞。中國社會科學院發布的《2022中國網絡文學發展研究報告》顯示,現實題材網絡文學作品7年來的復合增長率高達37.2%,已成為作品增速位列第二的熱門題材,許多精品現實題材網絡文學IP也進入了影視改編階段。
從網絡文學到影視劇,最為困難的是劇本改編
什么樣的網絡文學作品適合改編成影視???
“受讀者歡迎的網絡文學作品,在一定程度上也意味著改編為影視劇的成功率會比較高。”于婉琴說,此外,故事是否有豐富的劇情線、完整的世界觀和出彩的人物形象,在類型元素上是否有鮮明的創新點,創作空間和潛力是否開闊等,也是評估一部網絡文學作品是否具備改編潛力的參考標準。“最重要的是這些作品能否讓用戶共情,是否符合用戶的審美偏好,這些才是體現網絡文學IP價值最根本的‘硬指標’。”于婉琴說。
從網絡文學到影視劇,過程非常漫長。業內人士普遍認為,最為困難的是劇本改編。“要有好的故事基礎,要有昂揚向上的基調,要有復雜和豐富的人物關系、曲折的情節等。”蘇曉說,“小說可能具有很強的可讀性、文字非常優美,但要改編成影視劇則必須更強調情節的密度、戲劇沖突的構建等,這個過程是很有難度的。”
優酷副總裁、劇集中心總經理謝穎認為,從網絡文學IP的開發邏輯來看,作品的精神內核比劇情更重要。“大IP捆綁流量明星的粗放模式已經逐漸成為過去,現在影視作品更加尊重原著作品的觀點,做回歸故事內核的改編。改編者要打通文學和影像間的話語體系,通過高度適配的演員、高標準的視聽打造、精巧的影像語言來呈現故事,做到主題內核與風格調性、審美追求間的高度統一,實現內容價值的疊加,促使影視制作向精品化邁進。”
行業蓬勃發展的同時,業內人士也表示,當前,由網絡文學改編的影視作品也存在不少問題,急需重視和改善。“部分網絡文學內容同質化嚴重,存在情節雷同、注水等問題;還有一些作品的劇情、人設、主題等表達過時,不再適用于當下影視市場。此外,部分作品的改編過于粗放,或簡單照搬原著,或草率移植人物,或過度依賴流量明星,致使作品的主題內涵和氣質調性含混模糊,反而損害了原著的口碑。”謝穎說,這些都亟待創作者激濁揚清、去偽存真。
蘇曉則表示,一些創作者缺乏社會閱歷和生活觀察,寫作相對膚淺,對人物命運的刻畫和故事情節的創作顯得較為扁平,致使由此改編的影視劇也存在相應的問題。
中華優秀傳統文化元素增加了改編作品的厚重感
近年來,由網絡文學改編的影視劇越來越注重作品對中華優秀傳統文化的呈現。如《贅婿》著墨于絲織等傳統工藝、《天盛長歌》展現了蜀錦等非遺元素、《卿卿日?!烦尸F了眾多禮儀和文化活動……中華優秀傳統文化元素,增加了由網絡文學改編的影視作品的厚重感,升華了其創作的價值和意義,在為劇目添彩的同時令觀眾感受傳統文化之美。
此類作品不僅受到國內觀眾歡迎,從過去幾十年間國產劇的出口數量和影響力來看,帶有東方元素的古裝劇一直是出海的主力軍,也是國內影視公司有別于海外的優勢題材類型。近年來,《慶余年》《贅婿》《卿卿日?!贰堆┲泻返缎小返葎〖暮M獠コ黾癐P翻拍授權都取得了不錯的成績。
閱文集團旗下新麗傳媒副總裁王喬表示,在海外銷售中,古裝劇由于觀劇門檻相對較低,銷售表現更具優勢,銷售價格相對較高。例如《贅婿》等作品不僅銷售至海外多個國家與地區播映,還直接授權海外翻拍。“由網絡文學改編的影視劇品質越來越高,精品化趨勢越來越明顯,獲得了用戶的青睞。影視化之后還會給這些文學IP帶來更高的知名度,帶動一些海外觀眾去閱讀原著。”王喬說。
王喬認為,以網絡文學改編影視劇為代表的中國影視劇要在“出海”方面取得更好成績,必須改變“送出去”的觀念,“要真正進入當地主流市場,最大限度地推動中國的影視劇作品進入海外觀眾的視野,從而有效傳播中國文化、助力講好中國故事。”(記者 劉陽)
責任編輯:付琳
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權聲明:
1.凡本網注明“來源:駐馬店網”的所有作品,均為本網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網書面授權不得轉載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:駐馬店網”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網應有權益,否則,一經發現,本網將授權常年法律顧問予以追究侵權者的法律責任。
駐馬店日報報業集團法律顧問單位:上海市匯業(武漢)律師事務所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網注明“來源:XXX(非駐馬店網)”的作品,均轉載自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網站、團體從本網下載使用,必須保留本網站注明的“稿件來源”,并自負相關法律責任,否則本網將追究其相關法律責任。
3.如果您發現本網站上有侵犯您的知識產權的作品,請與我們取得聯系,我們會及時修改或刪除。