中華經典·雙語誦讀①丨尼古拉斯·古維利亞:浸潤在古詩文的氛圍里是一件樂事
編者按:中國文化典籍是中華文化的代表性體現。為更好地推動中國文化典籍對外傳播,4月5日起,大河網推出“中華經典·雙語誦讀”系列報道,邀請在豫外國友人與英文主播一起,誦讀中華經典,感受中華優秀傳統文化的獨特魅力。
“A drizzling rain falls like tears on the day of Qingming. The mourner's heart is going to break on his way.”(清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。)
近年來,隨著中華典籍外譯向縱深發展,大量中華典籍走出國門。醉心于東方詩意,越來越多的外國人心懷對中華文化的熱愛和向往,“不遠萬里”來到中國、來到河南,尼古拉斯·古維利亞便是其中一位。
尼古拉斯·古維利亞
尼古拉斯·古維利亞來自比利時,是華北水利水電大學的一名外籍教師。“唐代詩人杜牧的《清明》絕句,基調惆悵、凄婉,且意境深遠,讓人浮想聯翩。”近日,尼古拉斯·古維利亞在接受大河網記者采訪時說,自己每讀此詩,便能感受到詩人杜牧借酒澆愁的無奈、惆悵,以及他內心深處的悲涼苦悶。
杜牧曾提出“苦心為詩,本求高絕,不務奇麗,不涉習俗,不今不古,處于中間”的觀點。《清明》這首詩,語言樸實,易記易誦。全詩沒有出現一個生僻字,更沒有運用一個典故,而是用直白的話語,在描繪清明時令特點的同時直抒胸臆。
中華詩詞是中華文化的標本、中華文明的活化石。習近平總書記指出:“古詩文經典已融入中華民族的血脈,成了我們的基因。”中國是詩的國度,不僅因為詩詞源遠流長、名家輩出、名篇薈萃,更在于這些詩歌隨著一代代人吟誦傳承,已內化為中國人的情感和認知,成為具有中國特色的表達方式。
尼古拉斯·古維利亞
談及與古詩詞的“緣分”,尼古拉斯·古維利亞表示,在閑暇之時,自己會和朋友、同事前往河南的各個博物館打卡,正是在此期間,他對中華古詩詞產生了興趣。“古詩詞是中華文化的一個重要載體,能和一些志同道合的朋友浸潤在古詩文的氛圍里,也是一件樂事。”尼古拉斯·古維利亞說。
一片甲骨驚天下。采訪結束時,尼古拉斯·古維利亞告訴記者,接下來他還想去安陽走走,因為安陽出土了中國最早的文字——甲骨文。“甲骨文是刻在龜甲或獸骨上的文字,與現在使用的書面文字大不相同,我想去看看。”古維利亞笑著說。(文/楊佳欣 視頻/李思豫 何蒙賀 魏凱)
責任編輯:劉靈
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權聲明:
1.凡本網注明“來源:駐馬店網”的所有作品,均為本網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網書面授權不得轉載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:駐馬店網”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網應有權益,否則,一經發現,本網將授權常年法律顧問予以追究侵權者的法律責任。
駐馬店日報報業集團法律顧問單位:上海市匯業(武漢)律師事務所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網注明“來源:XXX(非駐馬店網)”的作品,均轉載自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網站、團體從本網下載使用,必須保留本網站注明的“稿件來源”,并自負相關法律責任,否則本網將追究其相關法律責任。
3.如果您發現本網站上有侵犯您的知識產權的作品,請與我們取得聯系,我們會及時修改或刪除。