說滬語的《奪子戰爭》將重播,方言劇能否再創輝煌
摘要:“我并不認為每部片子都要用方言,但方言劇有其存在的價值。” 今天再談方言劇,張斌覺得需要拓展題材領域,改變方言電視劇的固有類型印象。
暑期,隨著上海熒屏推出經典滬產電視劇展播,一波“回憶殺”正在涌來。8月6日,由上海電視藝術家協會和SMG影視劇中心共同編排的《田教授家的二十八個保姆》開始播出;《十六歲的花季》今天起在新聞綜合頻道播出;下周一,滬語劇《奪子戰爭》經修復后,也將在新聞綜合頻道重播。展播劇目還包括《濟公》《圍城》《楊乃武與小白菜》。在這些劇目中,《奪子戰爭》的重播尤其令人矚目,當年,該電視劇創造了38%的收視率,成為當時10集以內電視連續劇收視率之最。
1997年《奪子戰爭》首播時,正值方言劇創作高峰。當時的滬語劇尤其是滬語情景喜劇,一度成為海派文化的鮮明符號。之后,由于相關政策對方言拍攝影視劇的限制,方言劇曾出現“斷檔”,并逐漸淡出熒屏。但近年來,方言在電視劇中的運用,又重新引發關注。脫貧攻堅題材的《山海情》播出時,除普通話版本外,專門推出了方言版。高口碑電視劇《裝臺》也采用了大量的西安本地方言。這讓人聯想起不久前關于電視劇《繁花》是否要講上海話的討論。如何看待方言劇?時至今日仍是個值得思索的話題。
上世紀90年代方言劇成潮流
“20世紀80年代,方言劇興起,至90年代,方言劇在東西南北齊頭并進,形成一種潮流。”上海大學上海電影學院教授張斌專門做過方言劇的研究。以四川、重慶方言劇為例,就有《凌湯圓》《死水微瀾》《傻兒師長》《山城棒棒軍》等代表作。至于東北方言劇更是不勝枚舉。
回到上海,從1995年《老娘舅》“開山”以來,滬語劇一度是海派文化的鮮明符號,尤其是滬語情景喜劇,就有《紅茶坊》《開心公寓》《哈哈笑餐廳》《噱占上海灘》等。
“從整個中國文藝發展史來看,方言在文藝作品中的出現是非常多的。”張斌觀察到,上世紀90年代末至本世紀初,方言節目的大量出現與本土藝術家群落有關,“比如四川的方言劇是四川本地藝術家群落集合起來做的。這種地方性的文藝樣態,它的表達方式和語言是血脈相連的,也主要服務于方言區的觀眾。”
滬語劇《奪子戰爭》的導演梁山認為,用滬語拍攝,會給上海觀眾帶來“完全的親切感”。《奪子戰爭》的故事背景發生在上海,上海話具有獨特的語境與表達方式,“要準確體現那個時候,就得那么拍”。
在電視劇中適當采用方言,有助于塑造人物形象,并體現出鮮明的地域特點。“《噱占上海灘》有點滑稽戲的意味,《七十二家房客》就是方言的大雜燴,《奪子戰爭》在當時也很轟動。”在復旦大學國際文化交流學院對外漢語教師盛青看來,用上海話表現的滬語劇有很多可開發的潛力,也有助于本地方言的傳播。
不過,由于不少粗制濫造的方言劇或方言節目的出現,也讓這種藝術形態遭遇爭議。張斌用“俗”“窄”“舊”形容這一現象。“俗,指方言劇一味以方言俗語逗樂和制造噱頭,語言上存在‘臟、亂、差’;窄,指題材選擇范圍窄小,許多都集中在農村題材和傳奇喜劇的路子上,很難有氣魄宏大的大制作出現;舊,指演員集中在少數幾個人尤其是喜劇演員身上,沒有新鮮感。”
同時,方言的地域性也是把雙刃劍。由于語言不通,方言劇的傳播范圍窄,很難突破方言區域限制。“這點上,東北方言由于和普通話接近,加上二人轉、小品在央視春晚上多年出現,帶動一批東北喜劇演員登上中國電視劇舞臺。”張斌說,相比之下,川渝方言劇或長三角地區的滬語劇,在推向全國的過程中存在更大困難。這個問題,至今仍舊存在。
給觀眾提供更多類型的審美
“最近幾年,我們又看到了電視劇里方言開始慢慢回歸。”張斌說。以年初的熱播劇《山海情》為例,播出時同時發布普通話和西北方言兩個版本,方言版得到不少觀眾的認可,被評價為“很帶勁”。
說起推出方言版,《山海情》導演孔笙曾提到,這與拍攝之初他捕捉到的一個真實情況有關:當年協作幫扶的福建人來了西海固地區后,聽不懂當地話,當地人也聽不懂福建話。所以最初就要過一個語言關。劇組到了西海固地區,最強烈的感受也是因方言而起。“那一方人就是那個樣子,他們的性格、喜怒哀樂就是這樣的。”于是,孔笙堅持以方言形式呈現故事,也用了大量西北演員,希望《山海情》更貼近生活,讓觀眾更加深信戲劇背后是真實發生過的故事。“由于西北地域遼闊,十里不同音,我們參考了寧夏、陜西等地方言,組合形成了劇中的泛西北話,福建方言則采用的是福建普通話。”孔笙說。
在張斌看來,每個方言區的人,跟語言的關系不是簡單的“說”的關系,“這是種特殊的文化和生命體驗。這種語言出現在影視作品中,又和這地方的人的生活方式相搭時,會有很蓬勃的生命力。”但這并不意味著方言的濫用或誤用。以往對方言劇的限制,與普通話推廣以及市場上方言的濫用現象有關,“如今,隨著社會語境的變化,我們需要文化藝術的多樣性,影視作品需要給觀眾提供更高水準、更多類型的審美。”當然,電視劇全部采用方言拍攝并不現實,《山海情》所使用的是“泛西北話”,也并非嚴格意義上的某地方言。
“我并不認為每部片子都要用方言,但方言劇有其存在的價值。”梁山認為,今天,什么是真正的上海劇,仍值得大家去思考。
復旦大學國際文化交流學院開設了一門上海話選修課,由盛青授課。她期待未來能有充分反映上海文化的滬語劇出現,“首先要選擇好的劇本,然后選擇一些上海籍演員來表演。如果有幾部這樣的滬語劇,它的傳播度我是很看好的。”
今天再談方言劇,張斌覺得需要拓展題材領域,改變方言電視劇的固有類型印象。“對于方言劇,除了有面向全國的市場需求外,相鄰方言區也是個比較大的市場。或者就像《山海情》一樣,做多個語言版本,大家各取所需。”至于根據作家金宇澄同名小說改編的《繁花》,張斌認為,即使從試驗的角度,也要有方言的表達,“《繁花》小說構建了一個完全異于普通話的表述語境,它應該要有上海話版本,我挺期待的。”記者 張熠 實習生 皮光宇
責任編輯:閆繼華
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權聲明:
1.凡本網注明“來源:駐馬店網”的所有作品,均為本網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網書面授權不得轉載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:駐馬店網”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網應有權益,否則,一經發現,本網將授權常年法律顧問予以追究侵權者的法律責任。
駐馬店日報報業集團法律顧問單位:上海市匯業(武漢)律師事務所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網注明“來源:XXX(非駐馬店網)”的作品,均轉載自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網站、團體從本網下載使用,必須保留本網站注明的“稿件來源”,并自負相關法律責任,否則本網將追究其相關法律責任。
3.如果您發現本網站上有侵犯您的知識產權的作品,請與我們取得聯系,我們會及時修改或刪除。