旅游指示牌不要鬧笑話
摘要: 來自百度 旅游景區一塊指示牌寫道:“您已進入一級火區,請愛護森
![]() |
來自百度 |
旅游景區一塊指示牌寫道:“您已進入一級火區,請愛護森林資源,禁止吸煙、野炊等一切用火行為。坡道路滑,注意安全!”短短36個漢字譯成英文后竟然有6處錯誤。另一塊寫著“護林如愛家”的指示牌,漢字下方的英文為“Forest protection such as homebody”,直譯中文是“保護森林比如宅男”,讓人貽笑大方,更讓老外一頭霧水。近日有媒體報道,游客在北京八大處公園內發現多處指示牌的英文翻譯有明顯錯誤,園方表示將盡快整改,避免對外國游客造成誤導。
其實英文標注現“奇葩”、鬧笑話的問題在不少旅游景區都存在。不久前有網友上傳照片,西安某景點將唐代“藥王”孫思邈的英文簡介譯成“毒梟”(drug king),圍觀游客忍俊不禁。再如某景區將文明用語“請在一米線外等候”,翻譯成“Please wait outside a noodle”(請在一根面條外等候)。此類標注不清晰、不明確,甚至錯誤的指示牌常常導致游客出現找景點難,迷路、跑冤枉路等問題。
旅游景區景點的指示牌及景點簡介等是引導旅游的“向導”,應做到具體、詳細、清晰、規范、準確無誤。從硬件上講,它屬于景區基礎設施,是向游客提供必要的硬件服務,不可缺少。從軟件講,它彰顯著文明服務,一塊指示牌就是一道文明服務的“驛站”和文化風景線。指示牌“粗心”,標注不具體、不清楚,勢必給游客帶來諸多不便、困擾和麻煩,甚至于誤導游人。指示牌出錯,尤其是翻譯錯誤,更暴露出景區“沒文化”、缺責任,從小處講,有損景區的形象與口碑;從大處講,影響中國文化“軟實力”的傳播。
景點指示牌看似小事,似乎是“小節”,但“小事”不可小覷,“小節”不可忽視,需拉入文明景區建設的規劃與考核。景點指示牌不犯“糊涂”,不出差錯,并非什么難事,也不存在技術方面的難題,關鍵需要重視細節,責任到位。譬如許多景區的英文簡介大都采用翻譯軟件,常常在細節上出錯,如果增加人工翻譯校對,完全可以避免錯誤。可見,只要有了責任心,這些小問題就可迎刃而解。
責任編輯:fl
(原標題:人民網-人民日報海外版)
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權聲明:
1.凡本網注明“來源:駐馬店網”的所有作品,均為本網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網書面授權不得轉載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:駐馬店網”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網應有權益,否則,一經發現,本網將授權常年法律顧問予以追究侵權者的法律責任。
駐馬店日報報業集團法律顧問單位:上海市匯業(武漢)律師事務所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網注明“來源:XXX(非駐馬店網)”的作品,均轉載自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網站、團體從本網下載使用,必須保留本網站注明的“稿件來源”,并自負相關法律責任,否則本網將追究其相關法律責任。
3.如果您發現本網站上有侵犯您的知識產權的作品,請與我們取得聯系,我們會及時修改或刪除。