北京國際電影節合拍請使用中國方式
摘要:北京國際電影節活動展開 中外影人論壇共話合作——合拍請使用中國方式 開幕式之后,北京國際電影節的各項活動如火如荼地展開,論壇、新片發布、影視公司戰略發布
北京國際電影節活動展開 中外影人論壇共話合作——
合拍請使用中國方式
開幕式之后,北京國際電影節的各項活動如火如荼地展開,論壇、新片發布、影視公司戰略發布,一個都不能少。
17日,第六屆北京國際電影節中外電影合作論壇舉行。著名監制、導演黃建新作為主持人,好萊塢女星娜塔莉·波特曼、意大利導演朱塞佩·托納多雷、《捉妖記》導演許誠毅、博納總裁于冬,以及美國制片人詹姆士·沙姆斯、英國制片人伊恩·史密斯會聚一堂,共同探討關于創作和中外合拍片的問題。
植入中國演員 那不叫合拍片
談及合拍片,于冬認為最重要的是分清楚針對市場,合拍中文電影,市場就以中國為主,合拍英文電影,就針對全球市場。
于冬認為,中國電影強勁的增長勢頭至少還能保持10年。5年后,中國的屏幕總量將一倍于北美,屆時中國的票房可能會達到1500億到2000億元。
對于合拍片,于冬認為,要有一個清晰的目標觀眾定位——如果以中國觀眾為主,就要使用中國的表達方式,如果以全球觀眾為主,就要以六大電影發行公司的標準拍攝電影,并不是植入一個中國演員就叫合拍片。
借鑒好萊塢經驗 講中國化故事
美國制片人,《冰風暴》制片、編劇,《臥虎藏龍》編劇詹姆斯·沙姆斯認為,中國的電影市場容量龐大,現在越來越像一個新興的好萊塢。“這有利于中國的從業者更多地從國際合作者方面借鑒經驗。但是,借鑒不等于外來的就是好的。據我觀察,中國電影的從業者們自尊心很強,榮耀感很強,但是他們總覺得自己講故事的方式并不是很成熟,需要更懂國際市場的人幫他們改一改劇本,比如我。對此,我并不感興趣。因為我認為他們講故事的方式并不差,只不過是表達方式不同,全球的觀眾反而更喜歡這種中國化的講故事方式。”詹姆斯·沙姆斯說。 (華 樂)
責任編輯:lyx
(原標題:駐馬店網)
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權聲明:
1.凡本網注明“來源:駐馬店網”的所有作品,均為本網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網書面授權不得轉載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:駐馬店網”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網應有權益,否則,一經發現,本網將授權常年法律顧問予以追究侵權者的法律責任。
駐馬店日報報業集團法律顧問單位:上海市匯業(武漢)律師事務所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網注明“來源:XXX(非駐馬店網)”的作品,均轉載自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網站、團體從本網下載使用,必須保留本網站注明的“稿件來源”,并自負相關法律責任,否則本網將追究其相關法律責任。
3.如果您發現本網站上有侵犯您的知識產權的作品,請與我們取得聯系,我們會及時修改或刪除。