《臥虎藏龍2》觀眾不滿“口型對不上”
摘要:《臥虎藏龍2》觀眾不滿“口型對不上” 由袁和平執(zhí)導,楊紫瓊、甄子丹等主演的武俠電影《臥虎藏龍:青冥寶劍》(簡稱《臥虎藏龍2》)上周五起在內地正式上映,首周
《臥虎藏龍2》觀眾不滿“口型對不上”
由袁和平執(zhí)導,楊紫瓊、甄子丹等主演的武俠電影《臥虎藏龍:青冥寶劍》(簡稱《臥虎藏龍2》)上周五起在內地正式上映,首周票房達到1.37億元。作為李安經(jīng)典作品《臥虎藏龍》的續(xù)集,該片三天的票房和前作(內地票房1500萬元)相比幾乎翻了十倍,但口碑卻一落千丈。不少觀眾評價,除了打戲,這部電影滿是槽點。
觀眾對于《臥虎藏龍2》最大的不滿,在于其缺少了東方韻味。而這一點,恰恰是李安的《臥虎藏龍》中最鮮明的特色。有網(wǎng)友評價:“狗尾續(xù)貂,形神俱散”、“原片用英文錄制,國語配音疏離,對白生硬,節(jié)奏散亂,故事稀爛。整個一外國人眼中的中國武俠,俠不俠,義不義,完全抓不住內核”。其實,《臥虎藏龍2》的編劇并非中國人,而是美國編劇約翰·福斯克。他此前的作品有李連杰和成龍主演的《功夫之王》,以及Netflix出品的美劇《馬可·波羅》。雖然鐘情于東方文化,但他的作品始終還是以西方人的角度看東方。這也造成了《臥虎藏龍2》在劇情和臺詞上的缺陷。
因為主要面對美國市場,《臥虎藏龍2》的演員在表演時都是講英文,而在內地上映時放的則是國語配音版,這讓中國觀眾聽起來感覺非常別扭,不僅口型全都對不上,就連翻譯也過于直白,被吐槽成“谷歌式的翻譯”。
所幸,有袁和平這位“天下第一武指”坐鎮(zhèn),又有楊紫瓊、甄子丹聯(lián)手,《臥虎藏龍2》的打戲依舊精彩,也成為該片最大的亮點。最受好評的當屬甄子丹“冰湖大戰(zhàn)”這場戲,其場景的創(chuàng)新和飄逸的身姿,都能與《臥虎藏龍》中最經(jīng)典的竹林大戰(zhàn)媲美。此外,王府暗夜之爭、寶塔巔峰對決,一系列武打動作設計可謂招招稱奇。特別是楊紫瓊的絕技“桃枝穿銅錢”,也極具中國韻味。
作為唯一延續(xù)到續(xù)集中的演員,楊紫瓊時隔多年后重出江湖受到觀眾的好評。飾演俞秀蓮徒弟雪瓶的新人劉承羽首次亮相也非常驚艷。 (李 俐)
責任編輯:lyx
(原標題:駐馬店網(wǎng))
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權聲明:
1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權或有權使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權不得轉載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網(wǎng)應有權益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權常年法律顧問予以追究侵權者的法律責任。
駐馬店日報報業(yè)集團法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉載自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網(wǎng)站、團體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負相關法律責任,否則本網(wǎng)將追究其相關法律責任。
3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識產(chǎn)權的作品,請與我們取得聯(lián)系,我們會及時修改或刪除。