“快樂指南”
摘要: □毛建國 有網友在論壇上貼出《上海盧灣區迎世博雙語指南》。在這些中英雙語對話的后面,還采用了以漢字來標注英文發音的方式,比如“對不起”是“俺么搔瑞”(1月3日《新京報》)。見到這樣的中英雙語標注,
□毛建國
有網友在論壇上貼出《上海盧灣區迎世博雙語指南》。在這些中英雙語對話的后面,還采用了以漢字來標注英文發音的方式,比如“對不起”是“俺么搔瑞”(
見到這樣的中英雙語標注,讓人想起少年時。那一個個英文字母及各種排列組合,讓人傷透腦筋。于是,就想到了在英語單詞后面加注中文音。但不得不說,這一方法倒也確實讓我及同學們,迅速記住了不少英語單詞。
想不到,多年前的笨方法,今天依然有人在用。或許,這會被人看成是一個笑話。但對于不少人來說,方法雖然土,也不能說是最好,但確實有用。這一點,網友也看得很清楚,正如網友所說:“對于我們有一定英文水平的人來說也許很好笑,不過對于那些老一輩,這樣也許是最好的辦法了。”
責任編輯:guanli
(原標題:駐馬店新聞網)
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權聲明:
1.凡本網注明“來源:駐馬店網”的所有作品,均為本網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網書面授權不得轉載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:駐馬店網”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網應有權益,否則,一經發現,本網將授權常年法律顧問予以追究侵權者的法律責任。
駐馬店日報報業集團法律顧問單位:上海市匯業(武漢)律師事務所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網注明“來源:XXX(非駐馬店網)”的作品,均轉載自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網站、團體從本網下載使用,必須保留本網站注明的“稿件來源”,并自負相關法律責任,否則本網將追究其相關法律責任。
3.如果您發現本網站上有侵犯您的知識產權的作品,請與我們取得聯系,我們會及時修改或刪除。